Senaste översättningen av Nya testamentet gjordes för över 40 år sedan. Mycket har hänt sedan dess och forskningen har gått framåt. KyrkA har intervjuat Anders Göranzon, generalsekreterare på Bibelsällskapet, om hur arbetet fortskrider.
Vad skulle du säga är Bibelsällskapets huvudsakliga uppdrag?
– Vårt uppdrag är att göra Bibeln översatt, känd, spridd och använd, inleder Anders Göranzon.
Hur gör ni Bibeln mer tillgänglig?
– Ett tydligt exempel är att vi har återupptagit arbetet med översättning till teckenspråk, säger Anders Göranzon. Han berättar att det i skrivande stund pågår en översättning av Galaterbrevet.
Bibeln finns också tillgänglig som ljudbok, vilket bland annat är viktigt för personer med synnedsättning. Dessutom har Bibelsällskapet samarbetat med Myndigheten för tillgängliga medier och LL-förlaget. År 2018 kom Nya testamentet på lätt svenska, både för människor med dyslexi och för svenskar som vill ha en enklare text. I den översättningen är meningarna korta och fortsätter inte över radslut.
Dessutom kommer versnumret i slutet av versen, för att inte förvirra läsarna. Alla böcker finns med i Nya testamentet, men textens omfång motsvarar omkring 60 procent av originalet. Hanna Wallsten är ansvarig för utgåvan och Bibelsällskapet har granskat den teologiskt, men risken finns förstås alltid att något går förlorat i en översättning.
Vad är det som skiljer Nya testamentet 2026 från tidigare översättningar av Bibeln, och varför är en ny översättning nödvändig?
– En bibelgeneration varar i ungefär 40 år. Under denna period har språket och samhället förändrats så pass mycket att en ny översättning blir nödvändig. När Nya testamentet 2026 lanseras kommer det ha gått 45 år sedan den senaste översättningen. Under dessa år har forskningen, exempelvis kring Paulus, tagit stora kliv framåt.
På 1970-talet växte insikten fram om att Paulus inte stod i motsättning till judendomen, utan själv var farisé och jude. Denna insikt hade då ännu inte påverkat översättningarna, men det gör det nu. I den nya översättningen är vi mer försiktiga och bevarar mångtydigheten i grundtexten, till skillnad från tidigare då översättarna ibland försökte tolka otydligheter i det grekiska språket.
Nya testamentet 2026 kommer att vara närmare den grekiska grundtexten än tidigare versioner. Översättarna utgår alltid från den grekiska texten där varje vers granskas noggrant. Den tyska Nestle-Aland-utgåvan, som baseras på modern forskning och fragment från gamla handskrifter, används som referens. Det finns alltid variationer mellan olika handskrifter, så resultatet beror inte bara på översättarnas val av verser, utan också valet av vilken handskrift de utgår ifrån.
Sammanfattningsvis finns en grundtext som många är överens om, men det är viktigt att vara öppen med osäkerheten, vilket gör notapparaten oumbärlig.
Vilka experter och kompetenser är involverade i arbetet med översättningen?
Från början var det åtta primäröversättare som arbetade med olika delar av Bibeln, antingen en hel bok eller flera mindre. De som hade mest erfarenhet av till exempel Matteusevangeliet eller Apostlagärningarna översatte dessa texter. Därefter granskas översättningarna av en redaktionskommitté som består av bibelvetare och stilister utbildade i svenska språket. Detta är ett samarbete mellan språklig och teologisk expertis.
Vilka utmaningar finns i detta arbete?
En av de största utmaningarna är att skapa en bred, centrumöversättning som passar många målgrupper. I det svenska samhället talas olika typer av svenska beroende på sammanhang, och det är svårt att välja vilken variant av svenska som ska användas i översättningen. Vår målsättning är att skapa en text som så många som möjligt vill läsa, utan att fragmentisera för mycket.
Vi strävar också efter att göra översättningen så ekumenisk som möjligt. Det finns olika traditioner och synpunkter, och därför bjuder vi in så många som möjligt att delta i processen. Vår ambition är också att det ska synas i notapparaten att det finns olika traditioner och tolkningar av vissa texter.
Vad har varit mest givande för dig personligen med detta arbete?
– Jag har lärt mig oerhört mycket. Det har varit spännande och lärorikt att förstå vad en översättning egentligen innebär, och det har varit mycket givande att möta människor med stora förväntningar på den nya översättningen. Nya testamentet 2026 beräknas vara klart för lansering hösten 2026.
På bilden syns Anders Göranzon, generalsekreterare på Bibelsällskapet.
Fotograf: Olof Brandt, Bibelsällskapet.